FANDOM


Gotamagicalogo.jpg
Gota Mágica foi um estúdio de dublagem paulistano, de disco e de publicidade, muito ativo em meados dos anos 1990, tendo dublado várias séries japonesas que ficaram famosas no Brasil, entre elas Saint Seiya. Seu Narrador padrão, era Jonas Mello, que também narrou esta série. Este estúdio ficou famoso, prinicipalmente por criar aberturas em português para suas séries. Dublou vários animes.

Seu narrador ficou tão famoso na série, que a Álamo o recontratou.

Considerações

A Gota Mágica teve como diretor de dublagem na série, Gilberto Barolli e por isso, vários personagens foram dublados por ele e sua família (Letícia Quinto, Hermes Barolli e outros) também participaram das dublagens. Esta foi a empresa que escolheu a voz padrão dos personagens, que a Álamo quis repetir (inclusive a do narrador).

Seu roteiro usado era em inglês e a versão dublada era a espanhola (pois a distribuidora era espanhola e que por sua vez, pegou o anime em francês) o que fez com que a abertura dublada fosse a espanhola (muitos países na época faziam adaptações das aberturas) e por isso teve o nome adaptado do espanhol (que veio do francês, como dito) ficando "Cavaleiros do Zodíaco" e não "Saint Seiya". Isso fez com que erros de dublagens relacionados ao Espanhol e Inglês fossem cometidos; como por exemplo "ele está no Aquário de Câmus" ou "onde Hyoga é o amo" (confundindo o verbo "is", pondo "está" e "é" em momentos errados) ou falar "candena" ao invés de "corrente" (tirando do espanhol). Essa versão também tem adaptação de nomes: Ptolemy virou Tremy, Daidalos virou Albiore, Deathmask virou Máscara da Morte e Freia virou Fler (talvez pra diferenciar da Freia do filme). Além disso, o modo japonês de se falar (trocando "l" por "r") foi mantido, e por isso surgiram nomes como "Argor" (Algol), "Aioros" (Aiolos), "Aioria" (Aiolia) e "Miro" (Milo). As referências religiosas retiradas na dublagem francesa (papa, santo) também continuaram retiradas na dublagem da Gota Mágica devido ao roteiro ser igual. Como veio do espanhol, muitos erros que a dublagem espanhola fez foram compilados como "O cavaleiro de ouro de Junini" (confusão com o texto original, que dizia "Gemini").

Durante a série, os gemidos não eram dublados e por isso, ficavam no áudio latino, diferente da Álamo.

A maioria dos fãs aprovam a gota mágica e a escolha de vozes, mas muitos criticam seus erros e alegam que não existe combinação das vozes com a idade dos personagens.

Ela se esforçou pra usar muito a expressão "cavaleiros do zodíaco" pros 5 cavaleiros de bronze, devido ao título, do mesmo jeito que Seiya se chamou de "Santo Guerreiro" no filme.

Fim

A Gota Mágica fechou suas portas no ano de 1997, e se extinguiu totalmente em 1999.

Trabalhos em Saint Seiya

A Gota Mágica, realizou a primeira dublagem da série, entre 1994 e 1997, dublando toda a Série Clássica, incluindo os seus quatro OVAs.

Interferência de bloqueador de anúncios detectada!


A Wikia é um site grátis que ganha dinheiro com publicidade. Nós temos uma experiência modificada para leitores usando bloqueadores de anúncios

A Wikia não é acessível se você fez outras modificações. Remova o bloqueador de anúncios personalizado para que a página carregue como esperado.

Também no FANDOM

Wiki aleatória