Saint Seiya Wiki
Advertisement
Saint Seiya Wiki
Logomarca da Gota Mágica.

Gota Mágica foi um estúdio de dublagem paulistano, de disco e de publicidade, muito ativo em meados dos anos 1990, tendo dublado várias séries japonesas que ficaram famosas no Brasil, entre elas Saint Seiya. Seu narrador padrão era Jonas Mello, que também narrou esta série. Este estúdio ficou famoso, principalmente por criar aberturas em português para suas séries. Dublou vários animes.

Seu narrador ficou tão famoso na série, que a Álamo o recontratou.

Considerações[]

A Gota Mágica teve como diretor de dublagem na série, Gilberto Baroli, e por isso vários personagens foram dublados por ele e sua família (Letícia Quinto, Hermes Baroli e outros) também participaram das dublagens. Esta foi a empresa que escolheu a voz padrão dos personagens, que a Álamo quis repetir (inclusive a do narrador).

Seu roteiro usado era em inglês e a versão dublada era a espanhola (pois a distribuidora era espanhola e que por sua vez, pegou o anime em francês) o que fez com que a abertura dublada fosse a espanhola (muitos países na época faziam adaptações das aberturas) e por isso teve o nome adaptado do espanhol (que veio do francês, como dito) ficando "Cavaleiros do Zodíaco" e não "Saint Seiya". Isso fez com que erros de dublagens relacionados ao espanhol e inglês fossem cometidos; como por exemplo "ele está no Aquário de Câmus" ou "onde Hyoga é o amo" (confundindo o verbo "is", pondo "está" e "é" em momentos errados) ou falar "candena" ao invés de "corrente" (tirando do espanhol). Essa versão também tem adaptação de nomes: "Ptolemy" virou "Tremy", "Daidalos" virou "Albiore", "Deathmask" virou "Máscara da Morte" e "Freya" virou "Fler" (talvez para diferenciar da Freya do filme A Grande Batalha dos Deuses). Além disso, o modo japonês de se falar (trocando "l" por "r") foi mantido, e por isso surgiram nomes como "Argor" (Algol), "Aioros" (Aiolos), "Aioria" (Aiolia) e "Miro" (Milo). As referências religiosas retiradas na dublagem francesa (papa, santo) também continuaram retiradas na dublagem da Gota Mágica devido ao roteiro ser igual. Como veio do espanhol, muitos erros que a dublagem espanhola fez foram compilados como "O cavaleiro de ouro de Junini" (confusão com o texto original, que dizia "Gemini").

Durante a série, os gemidos não eram dublados e por isso, ficavam no áudio latino, diferente da Álamo.

A maioria dos fãs aprovam a Gota Mágica e a escolha de vozes, mas muitos criticam seus erros e alegam que não existe combinação das vozes com a idade dos personagens.

Ela se esforçou para usar muito a expressão "cavaleiros do zodíaco" aos 5 cavaleiros de bronze, devido ao título. Do mesmo jeito que Seiya se chamou de "Santo Guerreiro" no filme O Santo Guerreiro.

Fim[]

A Gota Mágica fechou suas portas no ano de 1997, e se extinguiu totalmente em 1999.

Trabalhos em Saint Seiya[]

A Gota Mágica, realizou a primeira dublagem da série, entre 1994 e 1997, dublando toda a Série Clássica, incluindo os seus quatro primeiros filmes: O Santo Guerreiro, A Grande Batalha dos Deuses, A Lenda dos Defensores de Atena e Os Guerreiros do Armagedon.

Advertisement